Exploring Yásnaya Elena Aguilar Gil’s ‘This Mouth is Mine’

Indigenous language preservation highlighted in new book

  • Yásnaya Elena Aguilar Gil argues that protecting Indigenous languages is urgent as global language loss accelerates.
  • UNESCO predicts that half of the world’s roughly 6,000 languages could go extinct within the next 100 years.
  • Gil links language decline to nation-state policies that elevated one “state language” while suppressing others.
  • Her essays insist Indigenous languages are modern—fit for everything from rock lyrics to quantum physics.

The Urgency of Protecting Indigenous Languages

Yásnaya Elena Aguilar Gil’s This Mouth is Mine takes on a subject that can feel both enormous and bleak: the disappearance of languages. Yet the book’s tone—described as witty, charming, and approachable—pushes against despair. Gil writes with humor and vivid anecdote, inviting readers to care not only about the abstract idea of “linguistic diversity,” but about the lived reality of people whose mother tongues have been devalued, punished, or pushed aside.

The urgency is not framed as a niche cultural concern. In Gil’s telling, language loss is a key indicator of the well-being of Indigenous peoples. When a community’s language weakens, it often signals broader pressures—social, political, and economic—that shape what is possible for that community. The book’s argument, as reflected in the review, is that defending Indigenous languages is inseparable from defending the dignity and rights of Indigenous speakers.

Gil’s essays also make a case for why this matters to everyone, not only to those who speak an Indigenous language. A future in which “a diversity of language and culture is celebrated rather than homogenized” is presented as a shared interest. The point is not nostalgia. It is about the vibrancy of living languages—languages that can carry jokes, arguments, poetry, and technical explanations, and that can thrive in contemporary life if given space and respect.

Part of the book’s force comes from how it reframes what readers may assume about Indigenous languages in Mexico. Misunderstandings persist, Gil notes—such as the idea that these languages are only oral. She points to evidence of writing “on stone, on codices,” and to a “long colonial tradition in the Latin script.” That tradition dwindled after Independence, she argues, when the government stopped accepting Indigenous-language texts. But the fact that writing declined under policy pressure is not the same as an absence of literacy or textual tradition.

The urgency, then, is not simply to “save” languages as museum pieces. It is to protect the conditions that allow them to be used—publicly, proudly, and across generations—without punishment or stigma. Gil’s work, as described, is a call to advocate for that future, even while acknowledging how exhausting resistance can be when it exists in response to aggression.

Nota: Gil’s central provocation is historical as well as moral: the current scale of language death is unprecedented, and it demands an explanation beyond individual choice or “natural” cultural change.

Predictions of Language Extinction

The scale of the crisis is laid out in stark terms. UNESCO predicts that within the next 100 years, half of the approximately 6,000 languages currently spoken worldwide will go extinct. That is not a slow drift; it is a forecast of mass disappearance within a single century. Gil underscores the shock of this timeline with a simple question: “Never before in history has this happened. Never before have so many languages died out. Why are they dying now?”

Another measure comes from the University of Hawaii’s Catalogue of Endangered Languages, which reports that every three months, a language dies somewhere in the world—and that the rate will only increase. Put together, these figures suggest a steady, compounding loss: not only are languages disappearing, but the pace is accelerating.

Gil’s framing matters because it challenges a common assumption that language loss is an inevitable byproduct of modernization. The prediction is not presented as a neutral demographic trend. Instead, it is treated as a political outcome—one shaped by decisions about which languages are valued, taught, used in institutions, and recognized in public life.

The book’s review emphasizes that Gil manages to make these grim projections readable, even enjoyable, without minimizing their seriousness. That balance is crucial: statistics can numb readers, while personal stories can narrow the lens. Gil’s approach, as described, uses approachable prose and humor to keep readers engaged while still confronting the magnitude of what is at stake.

The extinction predictions also serve another purpose: they widen the conversation beyond Mexico. While Gil writes from an Indigenous Mexican perspective and draws heavily on Mexico’s history, the numbers are global. That global framing makes it harder to treat the issue as a local curiosity. If half of the world’s languages are at risk, then the forces driving language decline are likely systemic and widely shared.

At the same time, the review hints at a counterpoint: the crisis is not destiny. Gil points to examples of language revitalization efforts that have increased speaker numbers. The predictions are alarming, but they are not offered as a closed door. They are a warning—and, implicitly, a prompt to act before the window narrows further.

In this sense, the extinction forecasts function like a deadline. They compress the time horizon for policy, education, publishing, and cultural institutions to respond. If the rate of loss increases, then delays are not neutral; they are consequential.

Historical Context of Language Discrimination

Gil’s explanation for why languages are dying “now” is rooted in the formation of nation-states. She argues that around 300 years ago, the world was carved into roughly 200 nation-states, and that “in order to construct internal homogeneity, a single language was assigned value as the language of the state.” Other languages, in this model, were not merely ignored; they were “discriminated against and suppressed.”

Mexico’s case offers a concrete illustration. Gil notes that in 1820, when the Mexican nation was established—three centuries after the Spanish conquest—65% of the population spoke an Indigenous language. Today, she says, only 6.5% are speakers of an Indigenous language, while Spanish has become dominant. The shift is dramatic not only in percentage terms, but in what it implies about public life: languages that were once majority languages became marginalized within two centuries.

Gil lists examples of those once-majority languages: Nahuatl, Maya, Mayo, Tepehua, Tepehuán, Mixe, “and all other indigenous languages.” The point is not to rank them, but to underline that linguistic diversity was not peripheral to Mexico’s past. It was central. The decline, therefore, cannot be explained as a simple matter of “small languages” fading away on their own.

She rejects the idea that Indigenous communities “suddenly decide[d] to abandon” their languages. Instead, she describes a process “driven by government policy” that devalued Indigenous languages in favor of Spanish. The mechanism was not abstract. For languages to disappear, she writes, ancestors had to endure “beatings, reprimands and discrimination for speaking their mother tongues.” That is a history of coercion, not voluntary assimilation.

The book also addresses how institutions shape what counts as legitimate language. Gil points to the post-Independence period, when the government stopped accepting Indigenous-language texts, contributing to the dwindling of a colonial-era Latin-script tradition. This is a reminder that language vitality is tied to whether a language can be used in official, educational, and textual domains—not only in private speech.

By placing discrimination in a historical arc—from conquest to nation-building to modern institutions—Gil frames language loss as a consequence of state formation and policy choices. The past is not past; it is embedded in present-day attitudes about prestige, education, and what languages are considered “useful.”

Clave: Gil’s historical argument is that language decline is not a natural cultural evolution; it is the result of deliberate systems that rewarded one language and punished others.

Yásnaya Elena Aguilar Gil’s Advocacy for Linguistic Rights

The review describes Gil as “a leading defender of linguistic rights” whose work is not limited to writing essays. She develops educational materials in Indigenous languages and documents languages at risk of disappearance—two forms of advocacy that connect ideas to infrastructure. Documentation matters because it records linguistic knowledge that might otherwise be lost; educational materials matter because they help create pathways for new speakers and sustained use.

Her public role extends beyond the page. Gil is listed as a keynote speaker at the 2026 San Miguel Writers’ Conference & Literary Festival, scheduled for February 11–15. That placement signals how her work is entering broader literary and cultural conversations, not only activist circles. It also suggests that debates about language rights are increasingly part of mainstream cultural programming.

A key element of her advocacy, as reflected in the review, is the insistence that Indigenous languages are modern languages. The Times Literary Supplement is quoted praising the book as “an important reminder that the linguistic is political and that linguistic discrimination tends to intersect with racism.” The same passage emphasizes that Indigenous languages are “as suitable for writing rock lyrics, tweeting jokes, or explaining quantum physics as Spanish and English.” This is advocacy through reframing: challenging the assumption that Indigenous languages belong only to the past, the rural, or the ceremonial.

Gil’s essays also appear to advocate for changes in Mexico’s literary ecosystem. She argues that the movement to support literature in languages other than Spanish would be “greatly enriched” if publishers, festivals, fairs, bookshops, and readers opened up to the “great diversity of languages and poetics” that exists—“all on the same level, all complex and equal.” The emphasis is on equality of complexity and value, not token inclusion.

She acknowledges that such a vision can sound utopian, but she also points to signs of change. One example is UNAM’s Carlos Montemayor Languages of America Poetry Festival, where creators in Zapotec, Portuguese, and Mixtec share the same forum. Gil’s comment—“Which should be the norm”—is both praise and critique: praise for the existence of such spaces, critique of how rare they remain.

Another dimension of her advocacy is the link she draws between language and territory. She writes “passionately about the connections between defending Indigenous territories and Indigenous languages,” suggesting that language rights are intertwined with land rights and broader Indigenous rights movements. In that context, she reflects on the emotional cost of activism: “Resistance implies the existence of an aggression. Resistance… is exhausting.” It is a line that grounds advocacy in lived fatigue, not romantic heroism.

The Role of Educational Materials in Indigenous Languages

Educational materials are not a side issue in Gil’s work; they are a practical lever for whether a language can survive and grow. The review notes that Gil develops educational materials in Indigenous languages, positioning her as someone working on the conditions that allow languages to be learned, taught, and used beyond the home.

Her discussion of revitalization efforts elsewhere makes the educational dimension even clearer. Gil points to Hawaiian as a language that was at high risk of disappearing but has recently seen dramatic growth in the number of speakers. She credits a specific structural change: “It’s [now] possible to go all the way through from preschool to university studying in Hawaiian.” That is not merely a cultural campaign; it is an educational pipeline that normalizes the language across life stages and institutional settings.

She also cites New Zealand’s Māori language nests, which have “created new speakers.” The phrase is important: it suggests that revitalization is not only about supporting existing speakers, but about building environments where children can acquire the language naturally and early. In both examples, education is not an accessory—it is the engine.

Gil’s implication for Mexico is that if new generations are to learn at-risk languages, “extensive activist efforts” are required. The review does not list specific Mexican programs in detail, but it does show the kind of institutional commitment she sees as necessary: sustained, multi-level, and capable of producing new speakers rather than simply celebrating heritage.

Her anecdote about bilingualism in Mexico City also reveals how education systems can reinforce hierarchy. She recalls arriving in the capital and seeing ads for bilingual schools and jobs, assuming—naively, she says—that Nahuatl must be valued. Instead, she learned that only English carries a premium. In the education system, she writes, speaking an Indigenous language could imply “a lower salary and less prestige.” That is an educational-materials issue in the broad sense: what languages are supported, rewarded, and resourced in schools shapes what materials get produced and used.

The misunderstanding that Indigenous languages are only oral also intersects with education. If institutions treat a language as unwritten or unsuitable for formal learning, they are less likely to invest in textbooks, curricula, and publishing. Gil counters that assumption by pointing to long traditions of writing, including evidence from codices and stone, and to Latin-script traditions that were curtailed by policy. The lesson is that educational materials are not “impossible” because the languages lack capacity; they are often absent because institutions withdrew recognition.

In Gil’s framework, producing materials is part of restoring legitimacy—making it normal for Indigenous languages to appear in classrooms, books, and public discourse.

Cultural Significance of Indigenous Languages

Gil’s essays, as described, ask readers to care about Indigenous languages not as artifacts but as living, expressive systems. The cultural significance lies partly in what languages carry: ways of seeing, storytelling traditions, humor, and forms of knowledge embedded in everyday speech. While the review does not catalogue specific cultural concepts, it repeatedly emphasizes “vibrancy”—a word that suggests languages are active cultural engines, not static inheritances.

One of the most striking cultural claims comes through the Times Literary Supplement quotation: Indigenous languages are “modern languages too,” capable of writing rock lyrics, tweeting jokes, or explaining quantum physics. This is cultural significance framed as contemporaneity. The value is not only in preserving old songs or rituals; it is in ensuring that Indigenous languages can participate in modern genres, platforms, and intellectual domains.

The book also challenges a cultural misconception: that Mexico’s Indigenous languages are only oral. Gil points to evidence of writing “on stone, on codices,” and to a colonial tradition in Latin script. She notes that this tradition dwindled after Independence when the government stopped accepting Indigenous-language texts, but she also observes that “now they’re starting to be written again.” That resurgence is culturally significant because writing expands where a language can live—literature, journalism, education, and public debate.

Gil offers a particularly vivid example: Isthmus Zapotec, which she says had important publications throughout the twentieth century. She adds that writing in Zapotec has an “almost uninterrupted written tradition dating back to 500 B.C.” The cultural significance here is continuity. It disrupts the idea that Indigenous languages are recent, informal, or peripheral to intellectual history.

Cultural significance also appears in Gil’s vision for literary institutions. She argues that publishers, festivals, fairs, bookshops, and readers should open up to linguistic diversity “all on the same level, all complex and equal.” This is not only about representation; it is about recognizing Indigenous poetics as equal in complexity to Spanish-language literature, and about creating cultural spaces where multiple languages can be heard without being treated as special exceptions.

Her mention of UNAM’s Carlos Montemayor Languages of America Poetry Festival—where Zapotec, Portuguese, and Mixtec share a forum—illustrates what cultural equality can look like in practice. The festival becomes a model of cultural coexistence: different languages, different histories, one stage.

Ultimately, the cultural significance in Gil’s work is inseparable from dignity. A language’s cultural value is undermined when speakers are punished or shamed for using it. Restoring cultural significance therefore requires changing not only attitudes but the structures that decide which languages are visible, rewarded, and heard.

Intersection of Linguistic and Racial Discrimination

A central theme highlighted in the review is that linguistic discrimination is political—and that it often intersects with racism. The Times Literary Supplement is quoted directly on this point, calling the book “an important reminder” of that intersection. In other words, language is not merely a communication tool; it is a marker that can trigger social sorting, exclusion, and unequal treatment.

Gil’s own account of Mexico’s language shift makes the intersection concrete. She describes a process driven by government policy that devalued Indigenous languages in favor of Spanish, and she notes that for languages to disappear, Indigenous people endured “beatings, reprimands and discrimination” for speaking their mother tongues. Such punishment is not only about language preference; it is about power over a population—who is allowed to speak as themselves, and who must translate their identity into the dominant norm to be treated with respect.

Her anecdote about “bilingualism” in Mexico City adds another layer. As a child visiting the capital, she saw ads for bilingual schools and jobs and assumed Nahuatl might be valued. Instead, she learned that only English carries prestige. Her conclusion—“being bilingual is not the same as being bilingual”—captures how language hierarchies map onto social hierarchies. English-Spanish bilingualism is treated as an asset; Indigenous language-Spanish bilingualism can be treated as a liability, even within education systems.

She writes that if you were a teacher, speaking an Indigenous language could imply “a lower salary and less prestige.” That is discrimination with material consequences: pay, status, and professional standing. It also shows how institutions can reproduce bias even when they claim to value “bilingualism” in the abstract.

The intersection with racism is also implied in the broader nation-state argument. When a state assigns value to a single language to construct “internal homogeneity,” it often frames other languages—and by extension their speakers—as backward, provincial, or less modern. Those judgments rarely stop at grammar; they spill into assumptions about intelligence, capability, and belonging.

Gil’s insistence that Indigenous languages can handle rock lyrics, jokes on social media, and quantum physics is therefore not just a linguistic claim. It is a rebuttal to racist stereotypes that treat Indigenous people as outside modernity. By asserting modern capacity, she challenges the cultural logic that justifies exclusion.

Finally, her reflection that “resistance… is exhausting” hints at the emotional toll of living at this intersection. When language becomes a site of discrimination, speaking can become a risk, and silence can become a survival strategy. The book’s project, as presented, is to make that reality visible—and to argue that changing it is in everyone’s interest.

Documentary Series on Environmental Issues

Gil’s public work extends beyond writing and language documentation into media. The review notes that she has co-presented, alongside actor Gael García Bernal, a documentary series about environmental issues in Mexico. While the review does not specify the series title or episodes, the detail matters for what it suggests about her broader advocacy: she operates at the intersection of culture, rights, and the material conditions of life.

This connection also echoes a theme in her essays: the relationship between defending Indigenous territories and defending Indigenous languages. Environmental issues in Mexico are often inseparable from questions of land, resources, and community survival. By participating in a documentary series on environmental issues, Gil appears to be engaging a wider audience in conversations that overlap with Indigenous rights—without reducing those rights to a single dimension.

The pairing with Gael García Bernal is also notable because it signals reach. A documentary co-presented with a globally recognized figure can bring attention to topics that might otherwise remain siloed. In the context of This Mouth is Mine, that matters because language preservation is often treated as specialized. Media work can help reposition it as part of national and global conversations about justice, environment, and the future.

The documentary detail also reinforces the review’s portrayal of Gil as a communicator who can translate complex, potentially grim topics into accessible narratives. The same skill that makes essays about language death “extremely enjoyable” can make environmental issues legible to broader publics. Both domains—language and environment—are shaped by policy, power, and long histories, and both can feel overwhelming without storytelling that invites people in.

There is also an implied lesson about coalition-building. If language rights intersect with racism, and if language is tied to territory, then environmental storytelling can become another venue for highlighting Indigenous perspectives and priorities. Gil’s work across formats suggests that advocacy is not confined to academic or literary circles; it can move through festivals, classrooms, publishing, and documentary media.

In that sense, the documentary series is not a detour from her linguistic work. It is part of a wider effort to connect cultural survival—of languages, communities, and territories—to the public imagination and to the institutions that shape what is valued.

Exploring the Importance of Indigenous Languages

The Cultural Significance of Language Preservation

This Mouth is Mine is presented as a book that makes readers care—through humor, charm, and clarity—about what can otherwise feel like an abstract crisis. The cultural significance of preservation, in Gil’s framing, is not limited to safeguarding heritage. It is about ensuring that Indigenous languages remain fully usable in the present: in literature, education, public life, and modern forms of expression.

Her insistence that Indigenous languages are suitable for everything from rock lyrics to quantum physics is a direct challenge to the idea that these languages are somehow incomplete or outdated. It is also a reminder that cultural preservation is not about freezing a community in time. It is about protecting the freedom to create, adapt, and speak without shame.

Gil’s comments about writing traditions—stone inscriptions, codices, Latin-script colonial texts, and the long continuity of Zapotec writing—add another dimension. Preservation includes restoring visibility to histories that have been minimized, and rebuilding the institutional support that was withdrawn when Indigenous-language texts stopped being accepted after Independence.

Challenges Faced by Indigenous Language Speakers

The obstacles described are not primarily linguistic; they are social and political. Gil traces language decline to nation-state projects that elevated one language as the language of the state and suppressed others. In Mexico, she argues, government policy drove a long process of devaluation that helped shift Indigenous languages from majority status in the early 1800s to a small minority of speakers today.

The human cost appears in her account of “beatings, reprimands and discrimination” endured by ancestors for speaking their mother tongues. The present-day echoes show up in her observation that English-Spanish bilingualism is rewarded, while Indigenous language-Spanish bilingualism can bring lower prestige and even lower pay in education systems. “Being bilingual is not the same as being bilingual” becomes a concise diagnosis of unequal value.

Gil also points to a subtler challenge: misunderstanding. When people assume Indigenous languages are only oral, or not suited to modern life, they justify the lack of educational materials, publishing opportunities, and institutional support. Correcting those misconceptions is part of the work—but so is changing the structures that reward some languages and penalize others.

Resistance, Gil notes, is exhausting. That exhaustion is itself a challenge: it signals how much effort is required simply to maintain what should be normal—the right to speak, write, and live in one’s language without punishment or stigma.

Scroll to Top